martes, mayo 18, 2004

Pase a leer la traduccion de La Iliada en la pagina ILIADA: la historia sobre la Guerra de Troya pero que barbaro, que sosa esta la traduccion. Compara estas dos versiones:

Primero, la de la anterior pagina, traduciendo el primer parrafo:

"Canta, oh diosa, la cólera del Pelida Aquileo; cólera funesta que causó infinitos males a los aqueos y precipitó al Hades muchas almas valerosas de héroes, a quienes hizo presa de perros y pasto de aves —cumplíase la voluntad de Zeus—desde que se separaron disputando el Atrida, rey de hombres, y el divino Aquileo."

Ahora la traduccion de Robert Fagles:

"Rage -- Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles,
murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses,
hurling down to the House of Death so many sturdy souls,
great fighters' souls, but made their bodies carrion
feasts for the dogs and birds,
and the will of Zeus was moving toward its end.
Begin, Muse, when the two first broke and clashed,
Agamemnon lord of men and brilliant Achilles."

La energia y furia de este primer parrafo fue lo que me animo a seguir leyendo la traduccion de Fagles, pero ¿que hubiera sido si lo unico que tuviera disponible fuera la traduccion de ILIADA: la historia sobre la Guerra de Troya? Tal vez un encoger de hombros y sueñito.

¿Cual te pondrias a leer?

EPA: Hay dos otras populares traducciones en ingles, pero la de Lattimore es la favorita de las personas en mi Friends_List:

Sing, goddess, the anger of Peleus' son Achilleus
and its devastation, which put pains thousand-fold upon the
Achaians,
hurled in their multitudes to the house of Hades strong souls
of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting
of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished....
-- Richmond Lattimore

No hay comentarios.: